4 oorzaken waardoor beginnende ondertitelaars betere vertalers worden

  1. Doordat ze eerst slechtere vertalers worden…
    Spreken gaat sneller dan lezen en daarom is wat leken niet weten toch erg waar: ondertitels moeten minder tekst bevatten dan er gesproken wordt; één derde wordt er gemiddeld uit weggecomprimeerd. Als gevolg van de comprimeerdwang komt de kwaliteit van het Nederlands onder druk te staan, en het feit dat het Nederlands in ondertitels van beginners apert slechter wordt, blijkt vervolgens een prima stimulans om afstand van alle fouten te nemen en zaken als interferentie en Engerlands radicaal achterwege te laten.

Dit opstel maakt in verbeterde versie nu deel uit van de ‘Cursus literair vertalen als herscheppende kunst’, meer daarover is hier te vinden

theCompactCourse

 

Advertenties

Over Bartho Kriek

Ik ben dichter, schrijver en literair vertaler, en geef cursussen ondertitelen in binnen- en buitenland.
Dit bericht werd geplaatst in Literair vertalen en getagged met , , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s