Maandelijks archief: mei 2015

Herscheppend vertalen en de inleving

‘Men ziet dat de overeenkomst op woord- of syntactisch niveau niet altijd te bespeuren is […] Maar wat een effect! Het is of de vertaler met in zijn achterhoofd globaal een idee van de mededeling die hij moest weergeven, in … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen, Ondertiteling | Tags: , , , , , | 1 reactie

Affiniteit!

In 1979, na mijn eersteling – een vertaling van een bundel essays van Philip Roth (1) – en daarna twee detectives om ‘het vak’ te leren, waarvan de tweede door de redacteur van dienst opeens ‘swingend’ genoemd werd, stond ik … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , | Een reactie plaatsen