Over Bartho Kriek

Dit weblog is verhuisd naar: www.barthokriek.nl/blog

Advertenties

8 reacties op Over Bartho Kriek

  1. Frieswijk zegt:

    Waarom is de titel van The Sound and Fury eigenljk vertaald met ‘Het geluid en de drift.’?
    Furie is toch ook een Nederlands woord?

    Like

    • Bartho Kriek zegt:

      Beste Mario,
      Dat is niet in een paar woorden uit te leggen. Ik heb een poging gedaan (er spelen altijd veel meer dingen mee dan je in een uitleg kunt opnemen) in mijn nawoord en wat ik toen nog ‘Verantwoording’ noemde, tegenwoordig liever ‘Toelichting’. De letterlijke vertaling van het Engelse woord Fury kwam echt niet in aanmerking.
      Vriendelijke groet,
      Bartho Kriek

      Like

  2. Frieswijk zegt:

    Ik heb het in het Engels gelezen, en ken het nawoord van de vertaling dus niet.

    Maar ik blijf het vreemde vertaling vinden. Faulkner verwijst immers naar een zin uit MacBeth. En Shakespeare verwijst in MacBeth herhaaldeijk naar de drie furiën uit de mythologie. Denk bv aan de drie heksen, het feit dat er wraak genomen wordt voor zijn misdaad, Hekate (de drie Furiën behoorden tot Hekates’ volgelingen), om er maar een paar te noemen.

    Like

  3. Frieswijk zegt:

    Die verwijzingen zie je ook in het boek van Faulkner. Eén van de personen heet Jason. In de Griekse mythologie trouwde Jason met Medea, die een priesteres van Hekate was en die de Furiën dreigt in te schakelen om wraak te nemen op Jason als hij zijn belofte (om met haar te trouwen) niet nakomt. .

    Like

    • Bartho Kriek zegt:

      Om over een keuze te oordelen zul je er toch helemaal in moeten zitten of op zijn minst mijn toelichting te bekijken, Mario. En dan nog. Ik had alle rationele en intuïtieve redenen voor mijn uiteindelijke keus. Daarmee zul je het moeten doen.

      Like

  4. Anny Vander Mergel zegt:

    Ik begin net het boek Laat me nooit alleen van Kazuro Ishiguro te lezen.
    Ik vind het vreemd dat het woord ‘donor’ gebruikt wordt voor iemand die een orgaan ontvangt.
    Een donor is iemand die geeft niet ontvangt. Is dit een foutje?

    Like

  5. Bartho Kriek zegt:

    Beste Anny,
    Ik heb al even op de eerst bladzij gekeken. Kathy is verzorgster, een soort manager van de donoren, waar zij dus al openlijk over praat. Dus als zij het over ‘mijn donoren’ heeft, dan klopt dat wel degelijk. Ishiguro leidt zijn lezers altijd op een speciale manier in zijn romans in. Vertalers maken fouten, schrijvers ook trouwens, maar ik denk dat je er in deze vertaling niet veel tegen zult komen, als ze je al zullen opvallen.
    Met vriendelijke groet,
    Bartho

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s