Auteursarchief: Bartho Kriek

Over Bartho Kriek

Ik ben dichter, schrijver en literair vertaler, en geef cursussen ondertitelen in binnen- en buitenland.

Nieuwe berichten op nieuw blog

Hoe ik Ishiguro’s mooiste bijna níet vertaalde! Dit nieuwe bericht staat net als volgende op: http://barthokriek.nl/ishiguro-rest-dag/ Mijn blog is namelijk verhuisd. Beste volgers, verhuizen jullie mee? Met vriendelijke groet, B.K. Advertenties

Geplaatst in Ishiguro | Een reactie plaatsen

Kruisbestuiving tussen schrijven en literair vertalen

Lezing gegeven op de Literaire Vertaaldagen, 9 december 2016, Amsterdam Inleiding Ik ga het hebben over de ‘kruisbestuiving’ tussen schrijven en literair vertalen. De schrijver en de vertaler in mij hebben in de loop der jaren op allerlei manieren van … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen, Literaire kritiek, Literaire vertaalkritiek | Een reactie plaatsen

Cursus literair vertalen als herscheppende kunst

Het stuk over deze cursus-op-afstand is verhuisd naar: http://bit.ly/1OLezSZ  

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , | Een reactie plaatsen

Talent voor literair vertalen?

omdat het vanzelf moet gaan Voor veel beweringen en suggesties in dit stuk geldt dat ze bij benadering waar zijn. Dit ‘bij benadering’ betekent niet dat ze niet heel erg waar zijn of niet heel erg belangrijk. Dat zijn ze … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , | Een reactie plaatsen

Literair vertalen en het intellectuele misverstand

Inleiding Literair vertalen werd tot voor kort algemeen beschouwd als een ambacht dat door ieder met enig talent viel aan te leren[1]. Men meende dat een beginnende literair vertaler niet meer hoefde te doen dan alle regels bestuderen en nauwgezet … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , | Een reactie plaatsen

Herscheppend vertalen en de inleving

‘Men ziet dat de overeenkomst op woord- of syntactisch niveau niet altijd te bespeuren is […] Maar wat een effect! Het is of de vertaler met in zijn achterhoofd globaal een idee van de mededeling die hij moest weergeven, in … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen, Ondertiteling | Tags: , , , , , | 1 reactie

Affiniteit!

In 1979, na mijn eersteling – een vertaling van een bundel essays van Philip Roth (1) – en daarna twee detectives om ‘het vak’ te leren, waarvan de tweede door de redacteur van dienst opeens ‘swingend’ genoemd werd, stond ik … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , | Een reactie plaatsen