Optimale overgave aan het onbewuste

vergetenReusToen ik aan de vertaling van Kazuo Ishiguro’s The Buried Giant begon, was ik extra benieuwd hoe het me ditmaal zou vergaan. Ik had al drie eerdere boeken van Ishiguro vertaald, dacht hem goed aan te voelen en verwachtte in eerste instantie dat de vertaling me gemakkelijk af zou gaan. Het leek me geen al te moeilijk boek want het taalgebruik was op het eerste gezicht vrij eenvoudig.

Een herscheppende vertaling was weer het hoge doel. Ik was in de loop der jaren tot een in mijn ogen steeds betere methode gekomen, had me die methode steeds meer bewust gemaakt, en dacht haar met deze vertaling weer een beetje verder te vervolmaken. Maar dat viel bitter tegen.

Dit opstel is verhuisd naar http://www.barthokriek.nl. Lees hier verder!

 

Advertenties
Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , , , | 2 reacties

‘Herscheppende ambachtelijkheden’

mevrouwBridge                               meneerBridge

Herscheppende ambachtelijkheden
in Mevrouw Bridge en Meneer Bridge

Vroeger, toen veel literair vertalers het paradigma aanhingen dat literair vertalen puur een ambacht was, overheerste de mening dat dat ‘ambacht’ onder de knie te krijgen was (mits je er talent voor had), door alle vertaalregels te leren en vervolgens zo goed en zo kwaad als het ging toe te passen.

Dit opstel maakt in verbeterde versie nu deel uit van de ‘Cursus literair vertalen als herscheppende kunst’, meer erover is hier te vinden

 

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , | 6 reacties

Literair vertalen: hoe ik aan een vertaling begin – 2

mevrouwBridge                                          meneerBridge

Toen ik ‘Literair vertalen: hoe ik aan een vertaling begin – 1’ schreef, was ik net begonnen aan de vertalingen van Connells Mrs Bridge en Mr Bridge. Hieronder maak ik enkele aanvullende opmerkingen, gevolgd door de eerste én de laatste versie van het begin van Mevrouw Bridge.

Dit opstel maakt in verbeterde versie nu deel uit van de ‘Cursus literair vertalen als herscheppende kunst’, meer erover is hier te vinden

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , | Een reactie plaatsen

Literair vertalen: hoe ik aan een vertaling begin – 1

De eerste bladzijden

Voor ik met het eigenlijke vertalen begin, lees ik het te vertalen boek en ander werk van en over de auteur. Dan, op de eerste vertaaldag, vertaal ik hooguit één bladzijde. Ik zeg ‘vertaal’, maar dat is een groot woord, want ik laat zoveel mogelijk zaken onbeslist, zoveel mogelijk beslissingen in de lucht hangen. Dat houdt in dat mijn tekst vol sterretjes komt te staan met varianten en met codes als *anderwoord, *moetbeter,  *Nederlands!, *meeromzetten enzovoort. Vaak fungeert mijn onbewuste hierbij als alarm: er klopt voor mijn gevoel iets niet helemaal of ik vermoed dat iets beter kan.

Dit opstel maakt in verbeterde versie nu deel uit van de ‘Cursus literair vertalen als herscheppende kunst’, meer erover is hier te vinden

 

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , , | 3 reacties

4 oorzaken waardoor beginnende ondertitelaars betere vertalers worden

  1. Doordat ze eerst slechtere vertalers worden…
    Spreken gaat sneller dan lezen en daarom is wat leken niet weten toch erg waar: ondertitels moeten minder tekst bevatten dan er gesproken wordt; één derde wordt er gemiddeld uit weggecomprimeerd. Als gevolg van de comprimeerdwang komt de kwaliteit van het Nederlands onder druk te staan, en het feit dat het Nederlands in ondertitels van beginners apert slechter wordt, blijkt vervolgens een prima stimulans om afstand van alle fouten te nemen en zaken als interferentie en Engerlands radicaal achterwege te laten.

Dit opstel maakt in verbeterde versie nu deel uit van de ‘Cursus literair vertalen als herscheppende kunst’, meer daarover is hier te vinden

theCompactCourse

 

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , | Een reactie plaatsen

6 tips om je Nederlands te verbeteren

Voor (beginnende) vertalers en ondertitelaars is en blijft de kwaliteit van het Nederlands het grootste probleem. Een vorig bericht van mij, ‘5 manieren om los te komen van de brontaal’, heeft hier zijdelings mee te maken. Om de kwaliteit van je Nederlands zelf te verbeteren kun je de volgende dingen doen:

Er is een verbeterde versie van dit bericht. Lees hier verder.

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , | Een reactie plaatsen

5 manieren om los te komen van de brontaal

Een van de moeilijkste dingen voor veel beginnende vertalers en ondertitelaars is het loskomen van de brontaal, die hun enige echte houvast is. Vaak draait het uit op een zich jaren voortslepend proces met veel negatieve feedback van eindredacties.

Dit zijn vijf simpele manieren om dat proces enorm te verbeteren en te versnellen:

Dit opstel maakt in verbeterde versie nu deel uit van de ‘Cursus literair vertalen als herscheppende kunst’, meer daarover is hier te vinden

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , | 4 reacties