Tagarchief: Onbewuste

Literair vertalen en het intellectuele misverstand

Inleiding Literair vertalen werd tot voor kort algemeen beschouwd als een ambacht dat door ieder met enig talent viel aan te leren[1]. Men meende dat een beginnende literair vertaler niet meer hoefde te doen dan alle regels bestuderen en nauwgezet … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , | Een reactie plaatsen

Herscheppend vertalen en de inleving

‘Men ziet dat de overeenkomst op woord- of syntactisch niveau niet altijd te bespeuren is […] Maar wat een effect! Het is of de vertaler met in zijn achterhoofd globaal een idee van de mededeling die hij moest weergeven, in … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen, Ondertiteling | Tags: , , , , , | 1 reactie

Optimale overgave aan het onbewuste

Toen ik aan de vertaling van Kazuo Ishiguro’s The Buried Giant begon, was ik extra benieuwd hoe het me ditmaal zou vergaan. Ik had al drie eerdere boeken van Ishiguro vertaald, dacht hem goed aan te voelen en verwachtte in … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , , , | 2 reacties

Literair vertalen: hoe ik aan een vertaling begin – 2

                                          Toen ik ‘Literair vertalen: hoe ik aan een vertaling begin – 1’ schreef, was ik net begonnen aan de vertalingen van Connells Mrs Bridge en Mr Bridge. Hieronder maak ik enkele aanvullende opmerkingen, gevolgd door de eerste én de … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , | Een reactie plaatsen

Literair vertalen: hoe ik aan een vertaling begin – 1

De eerste bladzijden Voor ik met het eigenlijke vertalen begin, lees ik het te vertalen boek en ander werk van en over de auteur. Dan, op de eerste vertaaldag, vertaal ik hooguit één bladzijde. Ik zeg ‘vertaal’, maar dat is … Lees verder

Geplaatst in Literair vertalen | Tags: , , , , , | 3 reacties

De Daodejing – een samenspel…

De Daodejing – een samenspel van hoofdstukken Een van de redenen dat de Daodejing ondoorgrondelijk lijkt is het feit dat de 81 hoofdstukken hun ware betekenis pas prijsgeven als ze allemaal tegelijk worden meegenomen in de interpretatie. In de Daodejing … Lees verder

Geplaatst in Daodejing, Literair vertalen | Tags: , , | 2 reacties